Satz ID IBgDJ5jDNpGcYkdxoa2z0J96z1c




    Tacke 51.6d

    Tacke 51.6d
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de weit ausschreitend gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg


    Tacke 51.7

    Tacke 51.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de ruhen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (seit) sie ihren Herrn weit ausschreitend sehen (oder: ihren Herrn sehen, den mit weitem Schritt),
Amun-Re, den Herrn der ganzen Welt,
den schönen Jüngling, der in seinem Schrein ruht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - ḥwn,w nfr ḥtp{,w} m kꜣr=f: Auch hier ist die syntaktische Einordnung problematisch. Die Phrase findet sich nur in pChester Beatty 9 und pKairo+Turin, nicht in den übrigen Handschriften. Außerdem ist in pKairo+Turin anschließend ein weiterer Satz vorhanden, der in pChester Beatty fehlt: ḥḏ.y tꜣ m ꜣḫ.t{j}=f n(.t) sf: "Möge das Land (wieder) hell werden mit/dank seinem gestrigen {Doppel}-Horizont". Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 übersetzt mit Epitheta zu Amun-Re: "..., the goodly stripling, happy in his shrine." Tacke, Opferritual, II, 203 hat einen Adverbialsatz: "Der schöne Jüngling hat sich in seiner Kapelle zu Ruhe begeben."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ5jDNpGcYkdxoa2z0J96z1c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5jDNpGcYkdxoa2z0J96z1c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ5jDNpGcYkdxoa2z0J96z1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5jDNpGcYkdxoa2z0J96z1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5jDNpGcYkdxoa2z0J96z1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)