Identifiant de phrase IBgDJ7FY7S7Nj043khfX8GFqLQg
Commentaires
-
- jḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 91 übersetzt jḫ als eine Fragepartikel: "What is it to thee...". Franke, Heqaib, 231 versteht jḫ als eine Wunschpartikel: "Dann gehört es (das Horus-Auge) doch dir!", aber in der von ihm angeführten Textstelle ist jḫ laut Tacke als die Fragepartikel zu verstehen (Tacke, Opferritual, II, 190). Tacke (S. 190-191) möchte alle jḫ-Schreibungen in ꜣḫ: "nützlich" emendieren, dass in einigen Handschriften vorhanden ist: "es ist nützlich für dich". Seine Emendation setzt voraus, dass ꜣḫ n=k sj das Ende des Satzes ist, der mit jr.t twy nn n.t Ḥrw anfängt. Weil er aber nn in jr.t twy nn n.t Ḥrw nicht berücksichtigt, ist die syntaktische Analyse ohne zusätzliche Emendationen fraglich. So oder so ist der Text, wie er vorliegt, inhaltlich schwer verständlich.
- wḏꜣ.t ꜥq=s 〈m〉 mꜣnw: In pKairo+Turin liegt nicht das Substantiv Udjatauge, sondern das Verb "wohlbehalten, unversehrt sein" vor (im Satz wḏꜣ=k jm=s). Die Präposition m ist in pKairo+Turin vorhanden, fehlt aber in pChester Beatty 9 und im Hypostyl von Karnak (Haplographie, eher nicht transitiver Gebrauch).
Identifiant permanent:
IBgDJ7FY7S7Nj043khfX8GFqLQg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ7FY7S7Nj043khfX8GFqLQg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ7FY7S7Nj043khfX8GFqLQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ7FY7S7Nj043khfX8GFqLQg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ7FY7S7Nj043khfX8GFqLQg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.