معرف الجملة IBgDJ8UgHFCtRkVMkCcaFaXMvDk


Tacke 50.3b wbn =k Rto x+8.4 m bnbn m ḥw.t-bnbn m Jwn.w



    Tacke 50.3b

    Tacke 50.3b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto x+8.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Benben (heiliger Stein)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Tempel des Benben (in Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
mögest du aufgehen als (oder: am) Pyramidion/Benben-Stein im Haus des Benben-Pyramidions/Steins in Heliopolis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - qꜣi̯=k und wbn=k: In den Pyramidentexten (Sethe, PT II, § 1652a-c, Kap. 600) stehen hier qꜣi̯.n=k und wbn.n=k bzw. wbn(.n)=k. Ähnliches gilt für jšš=k. Deshalb übersetzt Tacke perfektisch (siehe Opferritual, II, 197-198, Anm. c). Gardiner und Tacke erkennen in m auch eine lokale Bedeutung, keine identifizierende (s. Tacke, Opferritual, II, 197, Anm. (c)), vor allem weil Atum eher auf dem Urhügel aufgeht, als sich mit ihm identifiziert. Gardiner übersetzt jšš m allerdings als "thou spittest forth as Shu and Tefēnet".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJ8UgHFCtRkVMkCcaFaXMvDk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ8UgHFCtRkVMkCcaFaXMvDk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJ8UgHFCtRkVMkCcaFaXMvDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ8UgHFCtRkVMkCcaFaXMvDk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ8UgHFCtRkVMkCcaFaXMvDk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)