Satz ID IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s






    Rto x+5.7
     
     

     
     


    Tacke 39.10a

    Tacke 39.10a
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Tacke 39.10b

    Tacke 39.10b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(So wie?) der Name des Atum an der Spitze seiner Neunheit ist,
(so? ist) der Name (?) [des Königs, des Herrn der Beiden Länder] 𓍹Djeser-ka-Re𓍺, dem Leben gegeben werde, an der Spitze seiner Untertanen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rn Jtm,w: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 52, Rto x+5.7 ergänzt [m] rn Jtm,w: "[im] Namen des Atum", weil am Anfang der Zeile vielleicht eine Lücke vorhanden ist. Aber von dem hypothetischen m ist keine Spur erhalten und der Platz reicht möglicherweise auch nicht aus. Tacke kommt ohne m aus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ⸢rn⸣ ... 𓍹Ḏsr-kꜣ-Rꜥw𓍺: Gardiner liest rḏi̯ (Tf. 52 mit Fragezeichen und Chester Beatty Gift, S. 87 "restauration very doubtful") statt rn, aber die Spuren passen besser zu rn. Tacke, Opferritual, Texte, 173 liest und ergänzt rn [nsw nb-tꜣ.wj] 𓍹Ḏsr-kꜣ-Rꜥw𓍺, aber dann muss nsw nb-tꜣ.wj ziemlich ausführlich geschrieben gewesen sein (ausführlicher als in Rto x+5.8), um die Lücke auszufüllen, d.h. mit zwei extra Landzeichen bei tꜣ.wj (wie in Rto x+5.5) und eventuell mit einem indirekten Genitiv zwischen rn und nsw; außerdem ist in der Textsynopse von Tacke bei rn noch das Determinativ hinzuzufügen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)