Identifiant de phrase IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s







    Rto x+5.7
     
     

     
     



    Tacke 39.10a

    Tacke 39.10a
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Tacke 39.10b

    Tacke 39.10b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(So wie?) der Name des Atum an der Spitze seiner Neunheit ist,
(so? ist) der Name (?) [des Königs, des Herrn der Beiden Länder] 𓍹Djeser-ka-Re𓍺, dem Leben gegeben werde, an der Spitze seiner Untertanen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - rn Jtm,w: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 52, Rto x+5.7 ergänzt [m] rn Jtm,w: "[im] Namen des Atum", weil am Anfang der Zeile vielleicht eine Lücke vorhanden ist. Aber von dem hypothetischen m ist keine Spur erhalten und der Platz reicht möglicherweise auch nicht aus. Tacke kommt ohne m aus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.11.2018, dernière révision: 23.11.2018)

  • - ⸢rn⸣ ... 𓍹Ḏsr-kꜣ-Rꜥw𓍺: Gardiner liest rḏi̯ (Tf. 52 mit Fragezeichen und Chester Beatty Gift, S. 87 "restauration very doubtful") statt rn, aber die Spuren passen besser zu rn. Tacke, Opferritual, Texte, 173 liest und ergänzt rn [nsw nb-tꜣ.wj] 𓍹Ḏsr-kꜣ-Rꜥw𓍺, aber dann muss nsw nb-tꜣ.wj ziemlich ausführlich geschrieben gewesen sein (ausführlicher als in Rto x+5.8), um die Lücke auszufüllen, d.h. mit zwei extra Landzeichen bei tꜣ.wj (wie in Rto x+5.5) und eventuell mit einem indirekten Genitiv zwischen rn und nsw; außerdem ist in der Textsynopse von Tacke bei rn noch das Determinativ hinzuzufügen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.11.2018, dernière révision: 23.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9BhKp6zyEh0nujiEVJIi8s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)