Satz ID IBgDJNLNDafzOkpKlqeP883UG08




    Tacke 33.5c

    Tacke 33.5c
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    der Stier

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der Beiden Länder, 𓍹User-maat-re Setep-en-Re (Ramses II.)𓍺, beschenkt mit Leben, der Horus, Starker Stier, geliebt von Maat, der leben möge für ewig und immer, 〈ist bei euch〉 (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nsw-bjtj ... 〈ḫr=tn〉: Diese Phrase bildet ohne Emendation keinen vollständigen Satz. In pKairo+Turin steht am Satzende noch ḫr{.t}=tn. Dies kann nicht am Zeilenanfang von Zl. x+2.13 ergänzt werden, weil noch eine minimale Spur des Rubrums vorhanden ist. Gardiner, Chester Beatty Gift, 81 mit Anm. 14 möchte nicht ḫr=tn am Satzende, sondern 〈n〉 vor der Titulatur einfügen, mit der Bedeutung "zugunsten von". Er verweist auf Kol. x+12.3, wo die Präposition n seiner Meinung nach ebenfalls fehlt. Er erwägt als Alternative auch ḏi̯=tn n=f vor ꜥnḫ nb ḫr=tn weiter oben einzufügen (vgl. dazu Rto x+5.5-6: ḏi̯=tn n=f ꜥnḫ nb ḫr{.t}=tn ḏd nb ḫr{.t}=tn...: "Möget ihr ihm geben alles Leben bei euch, alle Stabilität bei euch, ...") und die Titulatur als Apposition bzw. Wiederaufnahme von =f zu betrachten. Gardiner, Chester Beatty Gift, 85, Anm. 1 kennt die Version von pKairo+Turin, hält sie aber für die Hinzufügung dessen Schreibers, um die Auslassung von 〈n〉 mittels einer anderen Emendation zu erklären. Tacke, Opferritual, II, 125 Anm. (e) orientiert sich an pKairo+Turin, wundert sich dann aber darüber, dass der König ebenfalls "bei" den Gottheiten ist (im Sinne von: in deren Besitz ist: "den Gottheiten gehört"), und schließt die Emendation mit ḏi̯=tn n=f nicht aus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJNLNDafzOkpKlqeP883UG08
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNLNDafzOkpKlqeP883UG08

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJNLNDafzOkpKlqeP883UG08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNLNDafzOkpKlqeP883UG08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNLNDafzOkpKlqeP883UG08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)