معرف الجملة IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
zu diesem deinem warmen Brot (wörtl.: als etwas Warmes),
(zu) diesem deinem warmen Bier (wörtl.: als etwas Warmes),
(zu) diesem deinem warmen Braten (wörtl.: als etwas Warmes),
(d.h.) die Herzen {derer, die dich verehren} 〈der Rebellen〉.
تعليقات
-
- jni̯ r: Gardiner, Chester Beatty Gift, 85: "Bring thou thy soul ... to this thy bread"; Tacke, Opferritual, II, 126 mit Anm. (f) und (h): "Hol dir deine bꜣ-Macht ... entsprechend diesem deinem warmen Brot". Tacke verweist für die Übersetzung "holen ... entsprechend" auf eine einzige Version, die m statt r hat. Allerdings übersetzt er im Titel dieses Abschnitts (§ 34.1) jni̯ r ebenfalls als "holen ... zu seiner Speise".
-
- sni̯ n=k: Gardiner, Chester Beatty Gift. Plates, Tf. 51, Anm. 3.3.a-b emendiert auf der Grundlage der Version im Sethostempel von Abydos zu snṯ.w: "Rebellen", d.h. "the hearts of the disaffected", womit gemeint ist, dass die Opfertiere mit den Feinden identifiziert werden (Gardiner, Chester Beatty Gift, S. 85 mit Anm. 6). Textversionen auf Nuri-Stelen (sḫm=k m stp.pl m ḥꜣ,tj.pl snṯjw: "Mögest du mächtig sein mit den ausgewählten Fleischstücken, mit den Herzen der Rebellen") bestätigen diese Emendation (Tacke, Opferritual, II, 130, Anm. (i)). Was sich der Schreiber von pChester Beatty 9 mit sni̯ n=k (Determinativ A2) gedacht hat, ist unklar. Es kommt nur sn: "küssen" bzw. "verehren" (als Verkürzung von sn tꜣ) in Betracht, aber "die Herzen derer, die du geküsst hast" oder "die Herzen derer, die dich verehren" passt nicht zu einem Opfer.
معرف دائم:
IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.