Satz ID IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
zu diesem deinem warmen Brot (wörtl.: als etwas Warmes),
(zu) diesem deinem warmen Bier (wörtl.: als etwas Warmes),
(zu) diesem deinem warmen Braten (wörtl.: als etwas Warmes),
(d.h.) die Herzen {derer, die dich verehren} 〈der Rebellen〉.
Kommentare
-
- jni̯ r: Gardiner, Chester Beatty Gift, 85: "Bring thou thy soul ... to this thy bread"; Tacke, Opferritual, II, 126 mit Anm. (f) und (h): "Hol dir deine bꜣ-Macht ... entsprechend diesem deinem warmen Brot". Tacke verweist für die Übersetzung "holen ... entsprechend" auf eine einzige Version, die m statt r hat. Allerdings übersetzt er im Titel dieses Abschnitts (§ 34.1) jni̯ r ebenfalls als "holen ... zu seiner Speise".
-
- sni̯ n=k: Gardiner, Chester Beatty Gift. Plates, Tf. 51, Anm. 3.3.a-b emendiert auf der Grundlage der Version im Sethostempel von Abydos zu snṯ.w: "Rebellen", d.h. "the hearts of the disaffected", womit gemeint ist, dass die Opfertiere mit den Feinden identifiziert werden (Gardiner, Chester Beatty Gift, S. 85 mit Anm. 6). Textversionen auf Nuri-Stelen (sḫm=k m stp.pl m ḥꜣ,tj.pl snṯjw: "Mögest du mächtig sein mit den ausgewählten Fleischstücken, mit den Herzen der Rebellen") bestätigen diese Emendation (Tacke, Opferritual, II, 130, Anm. (i)). Was sich der Schreiber von pChester Beatty 9 mit sni̯ n=k (Determinativ A2) gedacht hat, ist unklar. Es kommt nur sn: "küssen" bzw. "verehren" (als Verkürzung von sn tꜣ) in Betracht, aber "die Herzen derer, die du geküsst hast" oder "die Herzen derer, die dich verehren" passt nicht zu einem Opfer.
Persistente ID:
IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.