Satz ID IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
Bring dir deinen Ba, deine Zauberkraft, dein Ansehen
zu diesem deinem warmen Brot (wörtl.: als etwas Warmes),
(zu) diesem deinem warmen Bier (wörtl.: als etwas Warmes),
(zu) diesem deinem warmen Braten (wörtl.: als etwas Warmes),
(d.h.) die Herzen {derer, die dich verehren} 〈der Rebellen〉.
Kommentare
-
- jni̯ r: Gardiner, Chester Beatty Gift, 85: "Bring thou thy soul ... to this thy bread"; Tacke, Opferritual, II, 126 mit Anm. (f) und (h): "Hol dir deine bꜣ-Macht ... entsprechend diesem deinem warmen Brot". Tacke verweist für die Übersetzung "holen ... entsprechend" auf eine einzige Version, die m statt r hat. Allerdings übersetzt er im Titel dieses Abschnitts (§ 34.1) jni̯ r ebenfalls als "holen ... zu seiner Speise".
-
- sni̯ n=k: Gardiner, Chester Beatty Gift. Plates, Tf. 51, Anm. 3.3.a-b emendiert auf der Grundlage der Version im Sethostempel von Abydos zu snṯ.w: "Rebellen", d.h. "the hearts of the disaffected", womit gemeint ist, dass die Opfertiere mit den Feinden identifiziert werden (Gardiner, Chester Beatty Gift, S. 85 mit Anm. 6). Textversionen auf Nuri-Stelen (sḫm=k m stp.pl m ḥꜣ,tj.pl snṯjw: "Mögest du mächtig sein mit den ausgewählten Fleischstücken, mit den Herzen der Rebellen") bestätigen diese Emendation (Tacke, Opferritual, II, 130, Anm. (i)). Was sich der Schreiber von pChester Beatty 9 mit sni̯ n=k (Determinativ A2) gedacht hat, ist unklar. Es kommt nur sn: "küssen" bzw. "verehren" (als Verkürzung von sn tꜣ) in Betracht, aber "die Herzen derer, die du geküsst hast" oder "die Herzen derer, die dich verehren" passt nicht zu einem Opfer.
Persistente ID:
IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJNgsLW7FuUtnmNOlMuJp5lM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.