معرف الجملة IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q


Tacke 42.9

Tacke 42.9 wṯs{.t} tw {ꜥymn} 〈d(n)y.wt〉 =s {tw} m š-ꜥḏj



    Tacke 42.9

    Tacke 42.9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hochheben; rühmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    {ꜥymn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Geschrei; Gebrüll

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    š-ꜥḏj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Mögen dich ihre Rufe in Sche-adji (See der Morgenbarke?) aufrichten. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥymns: Die Stelle ist unverständlich. Eine Lesung als ḏi̯ jmn=s tw: "Sorge dafür, dass sie dich verbirgt" ist problematisch. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 52, Anm. zu Rto 6.1.a-b vermutet eine fehlerhafte Abschrift von d(n)y,wt=s: "her cry (?)", mit einer Verwirrung zwischen hieratischem mn (Y5) und hieratischem dnyt-Zeichen (V11). Letzteres ist in pKairo+Turin vorhanden. Tacke übersetzt "Erhebe dich, denn sie ruft (?) nach dir". Er scheint also Gardiner zu folgen, allerdings existiert dny.wt nur als Substantiv, nicht als Verb. Eventuell kann man an eine Verschreibung des Verbs ꜥš denken, aber die zwei Schilfblätter sind dann nicht erklärbar. Für die Übersetzung von Assmann, Liturgische Lieder, 57: "Ihre Rufe (? dnjjwt) erheben dich in š-ꜥnḏt" ist in pChester Beatty 9 eine Tilgung von tw nach dny.wt=s erforderlich, das in pKairo+Turin auch gar nicht vorhanden ist.
    - š-ꜥḏj: Gauthier, DG V, 114-115. Das Toponym wird in Edfou IV, 40.9 und V, 28.5 im Fruchtland des unterägyptischen Zusatzgaus Šns genannt. Die Orthographie in pKairo+Turin und in pChester Beatty 9 erlaubt eine Etymologie (oder Re-etymologisierung) als š-(m)ꜥ(n)ḏ.t: "See der Mandjet-Barke".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)