Satz ID IBgDJwgW2fw3TE2SpgHg2XQdZzQ


Tacke 39.4 Rto x+5.4 mj-n r Jwn.w Tacke 39.5 jwi̯ =tn jm =f r rʾ-pr p[n] m Jwn.w jw[i̯] =[tn] [jm] =f



    Tacke 39.4

    Tacke 39.4
     
     

     
     




    Rto x+5.4
     
     

     
     

    verb
    de lasst uns gehen!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    Tacke 39.5

    Tacke 39.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Rel.form.ngem.sgf.2pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de kommen

    Rel.form.ngem.sgf.2pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Lasst uns gehen nach Heliopolis, wo ihr herkommt,
zu diesem Tempel in Heliopolis, [wo ihr] herkommt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - jwi̯=tn jm=f: Normalerweise bedeutet jwi̯/jyi̯ m mit einer Ortsangabe: "kommen aus (einem Ort)". Gardiner, Chester Beatty Gift, 87 übersetzt entsprechend "Come ye to Heliopolis, whence ye came". Tacke, Opferritual, II, 153 mit Anm. (e) fasst jwi̯ m als "herbeikommen zu" auf: "Möget ihr herbeikommen zu ihm" (Heliopolis, dem Tempel). Die Bedeutung "in einen Ort hineinkommen" scheint allerdings selten zu sein. Wb. 1, 37.19 kennt 3 Belege (DZA 20.276.890-910), 18 weitere Zettel sind dort ebenfalls abgelegt (DZA 20.276.920-DZA 20.277.090); Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 35 {885}: 1 Beleg: PT 265b (Spruch 249), Unas; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/1, 94 {885}: 11 Belege in 4 CT-Sprüchen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.11.2018, letzte Revision: 23.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJwgW2fw3TE2SpgHg2XQdZzQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJwgW2fw3TE2SpgHg2XQdZzQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJwgW2fw3TE2SpgHg2XQdZzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJwgW2fw3TE2SpgHg2XQdZzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJwgW2fw3TE2SpgHg2XQdZzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)