Identifiant de phrase IBgDJyq5Epf4f0zXlkhUaQqykeI


Tacke 48.7a

nfr.t Tacke 48.7a jyi̯ =s⸢t⸣ Rto x+7.8 jr.t-Ḥr.w



    epith_god
    de
    die Schöne

    (unspecified)
    DIVN



    Tacke 48.7a

    Tacke 48.7a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rto x+7.8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Schöne, es ist gekommen, (nämlich) das Horusauge.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - nfr.t: Die Satztrennung ist unklar. Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 übersetzt: "Pure, pure is the beautiful one! She has come, the Eye of Horus, the beautiful one, the proclaimer (?), the candle of new fat and of cloth of the launderers." (d.h. wꜥb zp-2 nfr.t / jyi̯=st jr.t-Ḥrw nfr.t sr.t / tkꜣ m ...). Eine andere Satzabtrennung findet sich bei Tacke (S. 181): "Rein, rein, gut, gut! Das Horusauge, das Schöne, ist gekommen, der Verkünder ist gekommen, die Fackel aus neuem Fett und Stoff der Wäscher."

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJyq5Epf4f0zXlkhUaQqykeI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJyq5Epf4f0zXlkhUaQqykeI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJyq5Epf4f0zXlkhUaQqykeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJyq5Epf4f0zXlkhUaQqykeI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJyq5Epf4f0zXlkhUaQqykeI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)