Satz ID IBgDJzIcxdWuW0VLhaOtaxG7BQM



    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    Tacke 42.3b

    Tacke 42.3b
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nimm (?) [sie/es (?) dir (?)] in Heliopolis, (nämlich) das, was sich im Horizont befindet, auf der Ostseite des (Gewässers) Großes-Grünes.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - m⸮j/{n}? --2Q-- ⸢m⸣ Jwn,w: Der Anfangsbereich lautet in pKairo+Turin ḫpr.t m Jwnw, weshalb die Ergänzung der Lücke problematisch ist. Ist das Anfangs-mj erneut der Imperativ m{n} oder ist es eine Präposition? Gardiner, Chester Beatty Gift, 88 übersetzt mit "Take (?)", Tacke, Opferritual, II, 162 mit "bei (?)".
    - jm.j ꜣḫ,t: Laut der Übersetzung von Gardiner und dem Kommentar von Tacke (164, Anm. (b)) bezieht sich jm.j auf die Libation oder die andere Opfergabe (ḫpr.t) und nicht auf Heliopolis.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJzIcxdWuW0VLhaOtaxG7BQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJzIcxdWuW0VLhaOtaxG7BQM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJzIcxdWuW0VLhaOtaxG7BQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJzIcxdWuW0VLhaOtaxG7BQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJzIcxdWuW0VLhaOtaxG7BQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)