معرف الجملة IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE
Tacke 67.4
Tacke 67.4
verb_3-lit
herrschen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[kausal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
herrlich sein
Imp.sg
V\imp.sg
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
mächtig sein, angesehen sein
Imp.sg
V\imp.sg
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-lit
mächtig sein
Imp.sg
V\imp.sg
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Herrsche dank (?) ihr (d.h. die Libation), sei herrlich damit, sei angesehen damit, sei mächtig 〈damit〉 ewiglich!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Gardiner, Chester Beatty Gift, 100. Anm. 2 möchte emendieren zu ꜣḫ=〈t〉 jm{t} wꜣš=〈t〉 jm sḫm=t 〈jm〉. Tacke, Opferritual, II, 273 und Anm. (c) folgt dem und emendiert außerdem noch ḥqꜣ=〈t〉 {ḥr}〈jm〉=f. Dies beruht teilweise auf der Tatsache, dass Gardiner ein t hinter sḫm liest und so zu sḫm=t kommt. Wahrscheinlich ist das jedoch ein Teil des Landzeichens von ḏ.t, das durch eine fehlende Papyrusfaser aufgespalten ist (vgl. ḏ.t in Vso x+1.13).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.