Satz ID IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE




    Tacke 67.4

    Tacke 67.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de herrschen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [kausal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de herrlich sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de mächtig sein, angesehen sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Herrsche dank (?) ihr (d.h. die Libation), sei herrlich damit, sei angesehen damit, sei mächtig 〈damit〉 ewiglich!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - Gardiner, Chester Beatty Gift, 100. Anm. 2 möchte emendieren zu ꜣḫ=〈t〉 jm{t} wꜣš=〈t〉 jm sḫm=t 〈jm〉. Tacke, Opferritual, II, 273 und Anm. (c) folgt dem und emendiert außerdem noch ḥqꜣ=〈t〉 {ḥr}〈jm〉=f. Dies beruht teilweise auf der Tatsache, dass Gardiner ein t hinter sḫm liest und so zu sḫm=t kommt. Wahrscheinlich ist das jedoch ein Teil des Landzeichens von ḏ.t, das durch eine fehlende Papyrusfaser aufgespalten ist (vgl. ḏ.t in Vso x+1.13).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.11.2018, letzte Revision: 27.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMC0dkqJmFEGCsSr8K49qSOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)