Satz ID IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg


Tacke 65.1 Tacke 65.2

Tacke 65.1 Vso x+1.2 [rwḏ] [___] [n] [Jmn] [nb] [j]p.t Tacke 65.2 mj [rwḏ] [rn] [n(.j)] [Tm] [nb] [tꜣ.DU] [Jwn.w]



    Tacke 65.1

    Tacke 65.1
     
     

     
     




    Vso x+1.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    [___]
     
     

    (unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    org_name
    de Frauenhaus (Name des Luxortempels)

    (unspecified)
    PROPN


    Tacke 65.2

    Tacke 65.2
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    [Tm]
     
     

    (unedited)





    [nb]
     
     

    (unspecified)





    [tꜣ.DU]
     
     

    (unspecified)





    [Jwn.w]
     
     

    (unedited)

de [Möge fest etabliert sein dieser Fackel (?) für Amun, den Herrn von] Opet,
so wie [fest etabliert ist der Name des Atum (?), des Herrn der Beiden Länder und von Heliopolis (?).]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - Für die Rekonstruktion des Anfangs, siehe Tacke, Opferritual. Texte, 300; Übersetzung und Kommentar 266.
    - Im Text bzw. in der Rekonstruktion von Gardiner scheint kein Platz für Schu und Tefnut zu sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.11.2018, letzte Revision: 27.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)