معرف الجملة IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM




    Tacke 68.2

    Tacke 68.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    glänzen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    epith_god
    de
    die Erscheinende

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mögest du aufgehen, indem du herrlich/glänzend bist, (du) Erscheinende,
(du) Wadjit, die zufrieden ist mit dem, was 〈aus ihr〉 hervorkommt (d.h. dem Weihrauchduft?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫꜥi̯〈.yt〉: Emendiert nach der Version K23 (Nelson, in: JNES 8, 1949, 342, Fig. 40 [K 19, Episode 56]; Tacke, Opferritual, Textsynopse, 310). Gardiner, Chester Beatty Gift, 101 berücksichtigt nur die Chester Beatty Version und übersetzt versuchsweise "Thou arisest gloriously (when?) Buto appears".
    - ḥtp.tj ḥr pri̯: In der Karnak-Version steht pri̯ jm=s. Gardiner, Chester Beatty Gift, 101 schließt qꜣi̯ (Var. Karnak qꜣi̯.y) noch hier an und übersetzt "pleased at going forth 〈on?〉 high." Vgl. Nelson, in: JNES 8, 1949, 341: "Arise in glory, O Manifest One, Buto pleased with going forth therein on high." Dann wird der Weihrauchduft hoch hinaufsteigen. Tacke, Opferritual, II, 277, Anm. (b) lehnt diese Segmentierung ab und versteht qꜣi̯ prospektivisch als Verbalsatz mit psḏ,t ꜥꜣ.t psḏ,t nḏs.t als Subjekt. In Kol. rto x+13.11 ist qꜣi̯ ebenfalls das erste Wort des Satzes und bezieht sich ebenfalls auf eine Gottheit: qꜣi̯ Jmn m ḥ(ꜣ)b =f wr: "Hoch ist Amun bei seinem großen Fest".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)