Identifiant de phrase IBgDMOAbyFSIIEAdowRDIzbjs4s





    Tacke 58.2

    Tacke 58.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Blumenstrauß

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Königskinder (hohe Beamte, kgl. Escorte?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Höfling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh Sem-Priester, möge der Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast gegeben werden.
(oder: Oh Sem-Priester, gib den Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast!)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḏi̯ ꜥnḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 und Tacke, Opferritual, II, 239 übersetzen ḏi̯ als Imperativ. In einer Version im Hypostyl von Karnak (Tacke, Textsynopse, 275) steht tatsächlich jmi̯. Andererseits ist im nächsten Satz in allen drei Versionen ḏi̯.w (Passiv) vorhanden.
    - n nsw ms.w-nsw smr.pl m pr: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 und Tacke, Opferritual, II, 239 lesen beide "den König, die Königskinder und die Höflinge". Allerdings könnte man theoretisch auch ꜥnḫ n ms.w-nsw smr.w-nsw m pr lesen, vorausgesetzt der Titel smr-nsw sollte existieren (nicht verzeichnet bei Al-Ayedi, Index of Titles). Die Textrekonstruktion von Karnak durch Nelson, in: JNES 8, 1949, 334 Fig. 36 hat sogar ꜥnḫ n nsw ms.w-nsw smr.w-nsw m pr, auch wenn er nur "the courtiers in the House" übersetzt. Auch die Zeichendisposition in Version K13 (Nelson, in: JNES 8, 1949, 332 Fig. 35) spricht eher für ꜥnḫ n ms.w-nsw smr〈.pl〉-nsw m pr. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 56, Anm. b zu Kol. x+14.9 fragte sich, ob pr zu pr=〈k〉 zu emendieren sei; in seiner Übersetzung (S. 97) wählt er "in the house 〈of Amūn?〉". In den drei erhaltenen Textversionen steht jedoch jedesmal nur m pr.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.11.2018, dernière révision: 29.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDMOAbyFSIIEAdowRDIzbjs4s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOAbyFSIIEAdowRDIzbjs4s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDMOAbyFSIIEAdowRDIzbjs4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOAbyFSIIEAdowRDIzbjs4s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOAbyFSIIEAdowRDIzbjs4s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)