Satz ID IBgDN0LK9PqTnkBRpQb4WyVQBDY






    Vso B.10.5
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Thinis

    (unspecified)
    TOPN

de [Oh] Geb(??)-Horus, mächtig in Thinis!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - [j] ⸮⸢Bj⸣?: Die beiden Zeichen vor dem Gottesdeterminativ sind beschädigt. Das vordere ist vielleicht ein b, das hintere vielleicht j. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60, Anm. (a) zu B.10.5 liest ein beschädigtes b, aber vermerkt, dass b problematisch ist; das hintere Zeichen identifiziert er nicht. In seiner Übersetzung (S. 109) hat er allerdings "O Gēb-Horus, powerful in Thinis!" ohne eine Unsicherheitsmarkierung. Während der Bindestrichgott Onuris-Horus (unmittelbar vorher in Zl. B.10.4) laut LGG I, 380a-b mehrfach im Neuen Reich belegt ist, wird ein Bindestrichgott Geb-Horus in LGG VII, 307 nicht aufgelistet (pChester Beatty IX Vso B.10.5 ist zwar exzerpiert [s. LGG II, 578a Wsr-m-Ṯny], wegen der Unsicherheit aber nicht s.v. Geb-Horus aufgenommen). Im Vergleich zu Zl. B.10.3, wo die Lesung "Geb" sicher ist, steht das mutmaßliche b weiter vorn in der Zeile und es fehlt schlichtweg der Platz für die gbb-Gans. Ob man B: "Seth" (Bein + Ideogrammstrich) oder Bḥ: "?" (Bein + Docht) lesen soll?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN0LK9PqTnkBRpQb4WyVQBDY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN0LK9PqTnkBRpQb4WyVQBDY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgDN0LK9PqTnkBRpQb4WyVQBDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN0LK9PqTnkBRpQb4WyVQBDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN0LK9PqTnkBRpQb4WyVQBDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)