Identifiant de phrase IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4




    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    Vso B.18.10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Häcksel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Mann/Patient werde mit ihnen rein/gereinigt
und er werde beräuchert mit Häcksel/Pulver (?) von Gerste.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 03.12.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - wꜥb z: Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 übersetzt aktiv "Let a man purify himself with them and fumigate himself with chaff (?) of corn". Eine optativisch-passivische Konstruktion ist jedoch auch möglich. Vgl. Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, 240, § 328.bb: kꜣp z ḥr=s ḥnꜥ gs=f: "werde der Mann damit beräuchert und ihn salben".
    - ḥnꜥ-n kꜣp=f: Infinitiv + Suffixpronomen, Vorläufer des Konjunktivs (vgl. Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, 229-241, § 328-329) oder die seltene Konstruktion ḥnꜥ + sḏm=f.
    - šḥq: Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 mit Anm. 12: "chaff (?)" und "an unknown word, unless it be identical with the untranslatable feminine substantive in Anast. I, 10.2"; daher Hannig, HWB, 901: "Spreu, Häcksel". Hoch, Semitic Words, 287-288, Nr. 411: "dust cloud; pulverized grain; a type of bread"; daher Quack, Reinheit durch Anschwärzen, 110 "Gerstenstaub".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 07.12.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)