Satz ID IBgDNwMa01g2IUPYub9UQ9GKt2s (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Vso B.10.7
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Oh] Nechbet, Mehyt (?) des Ostens (oder: Oh Nechbet des Nordens und des Ostens)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - ⸮Mḥy,t?: Gardiner, Chester Beatty Gift, 109 übersetzt mit einer Bindestrichgottheit "Nekhbet-Meḥyt". Er erwägt (Anm. 11), jꜣb.t zu ꜣbḏw zu emendieren, weil Mehit in Abydos gemeinsam mit Onuris vorkommt. Mehyt ist allerdings ohne Gottesdeterminativ geschrieben (weder Falke auf Standarte noch Kobra, nur ein Abkürzungsstrich) und in LGG ist keine Bindestrichgottheit Nechbet-Mehit aufgelistet. Für Borghouts, in: OMRO 51, 1970, 151 (Anm. 360) ist die Anrufung als Nḫb.t mḥy.t jꜣb.t(.t) "northern and eastern Nechbet" zu lesen. In pLeiden I 348 Vso 12.5 wird Nḫb.t 〈N〉ḥs.y{.pl}〈.t〉 jꜣb.tt: "Nechbet der Nubier des Ostens (oder: die Nubierin, die Östliche)" genannt: Borghouts, in: OMRO 51, 1970, 29 ("Nechbet, the Nubian, the Eastern One") und Tf. 14 und 151, Anm. 359 und 360.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDNwMa01g2IUPYub9UQ9GKt2s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNwMa01g2IUPYub9UQ9GKt2s

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgDNwMa01g2IUPYub9UQ9GKt2s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNwMa01g2IUPYub9UQ9GKt2s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNwMa01g2IUPYub9UQ9GKt2s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)