معرف الجملة IBkAM6QgWrk41keYo6HyLhIwkro
تعليقات
-
[___].t mn.t: Die Stelle ist schwierig zu verstehen. Gardiner (HPBM III, Bd. 2, Taf. 69) sieht t: X1-Buchrolle: Y1-mn: Spielbrett (Y5) über Wasserlinie (N35)-t: X1-Buchrolle: Y1. Die Zeichen sind recht gut zu erkennen und ziemlich eindeutig. Auf dem rechten Rand sind noch Spuren von mindestens einem Zeichen zu erkennen, die nicht eindeutig zugeordnet werden können, aber eventuell mit einer weiteren Gruppe mn: Spielbrett (Y5) über Wasserlinie (N35) in Einklang zu bringen wären. Gardiner (HPBM III, Bd. 1, 122) übersetzt „[N, born of?] M“, was in magischen Texten häufig belegt ist, aber gerade hier aus verschiedenen Gründen problematisch ist. Die erhaltene Gruppe mn.t könnte man gut mit „N.N. (fem.)“ (Wb 2, 65.3–5) in Einklang bringen, auch wenn hier nicht noch zusätzlich B1 (die sitzende Frau) als Klassifikator geschrieben ist. Die vorausgehende Gruppe ist nun aber ebenfalls wieder als t über der Buchrolle (Y1) zu lesen, was sich eindeutig nicht mit einer Schreibung von msi̯.n in Verbindung bringen lässt. Eventuell könnte man diese Gruppe also als Rest eines weiteren (unbekannten) Substantivs im Status constructus deuten. Bliebe man bei dem Vorschlag von Gardiner, so müsste man auf jeden Fall von zwei weiblichen Personen ausgehen (jeweils ohne entsprechenden Klassifikator) und die Stelle folgendermaßen emendieren: [mn].t 〈msi̯.n〉 mn.t „N.N., die die N.N. geboren hat“. Da im weiteren Verlauf des Textes von einer „Frauenkrankheit“ die Rede ist, wäre das nicht ganz abwegig, auch wenn die fehlerhafte Auslassung von msi̯.n bei einer so geläufigen Gruppe unwahrscheinlich anmutet.
-
mḥ =f ⸢m⸣ [__]: Das Suffix =f ist anders als in der Zeile darüber hinter mḥ positioniert, ähnlich wie in Z. 5, doch mit deutlich längerem Abstrich, der vermutlich auch denjenigen von mḥ kreuzt. Sonst wäre der Verlauf der beiden Linien nicht nachvollziehbar und mḥ hätte einen deutlich ausgeprägten Abstrich, der in den anderen Stellen nicht geschrieben ist. Nach mḥ=f erkennt Gardiner (HPBM III, Bd. 2, Taf. 69) noch Reste der Präposition m. Insgesamt sind Spuren von mindestens drei Zeichen zu erkennen. Eine eindeutige Identifizierung ist allerdings schwierig. Es ist deutlich, dass kein Verspunkt am Ende der Zeile gesetzt worden ist, so dass von einem längeren oder zusammengesetzten Ausdruck auszugehen ist.
معرف دائم:
IBkAM6QgWrk41keYo6HyLhIwkro
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAM6QgWrk41keYo6HyLhIwkro
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAM6QgWrk41keYo6HyLhIwkro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAM6QgWrk41keYo6HyLhIwkro>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAM6QgWrk41keYo6HyLhIwkro، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.