Satz ID IBkAOQUW18IEiUHCkyrQn9zQ4wk



    verb_caus_3-lit
    de befrieden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Kusch (Nubien); [Ort im Fayum]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de stören

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    artifact_name
    de Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er befriedete die Großen von Kusch, [er] [störte (?) die Pläne (?) der] Großen des Bogen(volkes) der MnTjw-Beduinen.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 07.02.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Demotischen Quellen zufolge wurde in der Spätzeit lediglich jkS für die ethnische Bezeichnung der Nubier geschrieben. Die alte Schreibung und die Bezeichnung eines Toponymes deuten auf einen Archaismus hin. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.103.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019

  • Die Ergänzungsvorschläge speisen sich vor allem aus inhaltlichen Überlegungen und sind daher lediglich ein Vorschlag. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.103.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAOQUW18IEiUHCkyrQn9zQ4wk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOQUW18IEiUHCkyrQn9zQ4wk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAOQUW18IEiUHCkyrQn9zQ4wk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOQUW18IEiUHCkyrQn9zQ4wk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOQUW18IEiUHCkyrQn9zQ4wk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)