Satz ID IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o


vso 1,3 zerstört [__]m ꜥrw zerstört





    vso 1,3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ꜥrw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] [zurückweich]en / [abwend]en (?) ... [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Positionierung des Fragments und damit Zählung als erste Verso-Kolumne mit Roccati, Magica Taurinensia, 17-18, 43 und 122. Da es auf Vorder- und Rückseite beschrieben ist, kann es nur hinter dem Hauptfragment von Kolumne Rto. 9 platziert werden, entweder als Teil dieser Recto-Kolumne (so Roccati) oder als einziges Fragment einer weiteren Recto-Kolumne. Denn auf der Rückseite der gesamten Rolle endet der Text mit der ersten Zeile von (Roccatis) Kolumne 3, die auf der Rückseite von Rto. 8 steht, und der Rest des Versos ist leergeblieben bzw. sekundär für administrative Notizen verwendet worden. Ein Fragment, das auf der Rückseite einen Teil des Haupttextes trägt, muss daher links von Recto 9 platziert werden.

    Die Positionierung erweist sich allerdings als strukturell problematisch, denn die erste vollständig erhaltene Kolumne des Verso-Textes (Roccatis Kolumne Vso. 2) und die einzige Zeile der folgenden Kolumne (Roccatis Kolumne Vso. 3) enthalten eine Anrufung an Thot, die in jeder Zeile mit j:nḏ ḥr=k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj: „Gegrüßt seist du, Jah-Thot“ beginnt. Auch die letzte Zeile von Rto. 9 beginnt schon mit dieser Formel und wirkt damit wie der Beginn dieses Hymnus. Zusätzlich ist das j:nḏ ḥr=k in den Zeilen Verso 2,1-6 abwechselnd rot und schwarz gehalten; erst ab Zeile 2,6 ist sie immer schwarz. Nun ist das j:nḏ ḥr=k von Kolumne 9,10 schwarz, dasjenige von Vso. 2,1 rot, so dass sich die letzte Zeile von Rto. 9 auch in dieser Hinsicht in das System des Hymnus einpassen würde. Dieses System wird nun allerdings durch das kleine Textfragment mit Roccatis Kol. Vso. 1 durchbrochen. Denn dass es den Rest einer ansonsten komplett verlorenen Kolumne mit weiteren Anrufungen nach dem Muster j:nḏ ḥr=k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj enthält, ist unwahrscheinlich, weil v.a. die beiden jws grammatisch nicht in dieses Muster passen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Roccati, Magica Taurinensia, 43 transliteriert das zweite erhaltene Zeichen als 10 n: „10 von ...“; auf S. 122.173 und 164.173 schlägt er stattdessen grg vor: „fondando (?)“. Das Hieratogramm sieht seinem ersten Vorschlag ähnlicher als dem zweiten. Noch ein dritter scheint möglich: Könnten es die umgekehrt laufenden Beinchen, Gardiner Sign-list D55, sein? Zu einer Form mit ausgeprägtem waagerechten Querstrich s. Möller, Paläographie II, Nr. 121, die Form des pHarris I. Dann könnte hier der Rest des Verbs ḥmi̯: „zurückweichen“, tnm: „abwenden“ oder das Kausativum eines dieser beiden Verben vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)