Satz ID IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY
Kommentare
-
bḫn: Unklar. Gardiner, DZA 50.130.990 transliteriert folgende Gruppen: b über n, unleserliche Zeichengruppe, nw+w, doppelte diagonale Linie (Z4) über Buchrolle. Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 118.144 vermutet eher b und ḫ über einem langen n, nw+w und Buchrolle (das Zeichen über der Buchrolle hat er vergessen). Die Gruppe nw+w am Wortende spricht tatsächlich dafür, unmittelbar davor ein n zu haben und die untere waagerechte Linie von Gardiners unleserlicher Gruppe als linke Hälfte eines sehr langen n zu interpretieren. Auf dem Turiner Foto wirkt es dagegen so, als wären es zwei getrennte Linien. Unsicher bleibt auch das ḫ: Andere Transliterationsmöglichkeiten, wie d oder r, sind nicht völlig auszuschließen. Einen Übersetzungsvorschlag bieten weder Gardiner noch Roccati, und die Klassifizierung mit Buchrolle passt zu keinem Wort mit dem möglichen Konsonantenbestand.
ṯs=f tꜣ: Es gibt die Phrase „das Land gut verwalten“ o.ä. (Wb 5, 398.16). Das anschließende ṯt: „auflösen“ spricht aber dafür, dass ṯs hier seine Grundbedeutung „verknoten“ u.ä. hat. Zum „Zusammenknoten“ von Ländern, d.h. speziell von Ober- und Unterägypten, vgl. Wb 5, 397.22.
wn=f: Gardiner, DZA 50.130.990 transliteriert wn.w. Das Turiner Foto zeigt aber eher ein =f als eine w-Schleife, so, wie es auch Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 118.144 transliteriert (wenn auch versehentlich wnn statt wn), vgl. das =f unmittelbar davor. Der Kontext scheint dennoch eher ein Partizip wn zu erfordern, weswegen das =f hier getilgt wird.
Die Kollokation von ṯs tꜣ und mjni̯ findet sich zwei Mal in der Zeit Ramses’ II., DZA 24.049.400 und DZA 24.049.410, jeweils vom König gesagt.
Persistente ID:
IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.