Satz ID IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY
[Ich bin Thot, ---] ???, während er das Land zusammenknüpft, das aufgelöst war, und während er es (gut) lenkt.
Kommentare
-
bḫn: Unklar. Gardiner, DZA 50.130.990 transliteriert folgende Gruppen: b über n, unleserliche Zeichengruppe, nw+w, doppelte diagonale Linie (Z4) über Buchrolle. Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 118.144 vermutet eher b und ḫ über einem langen n, nw+w und Buchrolle (das Zeichen über der Buchrolle hat er vergessen). Die Gruppe nw+w am Wortende spricht tatsächlich dafür, unmittelbar davor ein n zu haben und die untere waagerechte Linie von Gardiners unleserlicher Gruppe als linke Hälfte eines sehr langen n zu interpretieren. Auf dem Turiner Foto wirkt es dagegen so, als wären es zwei getrennte Linien. Unsicher bleibt auch das ḫ: Andere Transliterationsmöglichkeiten, wie d oder r, sind nicht völlig auszuschließen. Einen Übersetzungsvorschlag bieten weder Gardiner noch Roccati, und die Klassifizierung mit Buchrolle passt zu keinem Wort mit dem möglichen Konsonantenbestand.
ṯs=f tꜣ: Es gibt die Phrase „das Land gut verwalten“ o.ä. (Wb 5, 398.16). Das anschließende ṯt: „auflösen“ spricht aber dafür, dass ṯs hier seine Grundbedeutung „verknoten“ u.ä. hat. Zum „Zusammenknoten“ von Ländern, d.h. speziell von Ober- und Unterägypten, vgl. Wb 5, 397.22.
wn=f: Gardiner, DZA 50.130.990 transliteriert wn.w. Das Turiner Foto zeigt aber eher ein =f als eine w-Schleife, so, wie es auch Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 118.144 transliteriert (wenn auch versehentlich wnn statt wn), vgl. das =f unmittelbar davor. Der Kontext scheint dennoch eher ein Partizip wn zu erfordern, weswegen das =f hier getilgt wird.
Die Kollokation von ṯs tꜣ und mjni̯ findet sich zwei Mal in der Zeit Ramses’ II., DZA 24.049.400 und DZA 24.049.410, jeweils vom König gesagt.
Persistente ID:
IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUuB6qaKC0f6rbD9focpMdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.