معرف الجملة IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk






    vso 2,7
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Iah-Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Brot; Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Gegrüßt seist du, Jah-Thot, der (du) die Opferbrote der Götter andauern lässt (???)!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mn: Nicht smn, wie Roccati, Magica Taurinensia, 44 transliteriert; vgl. auch Gardiner, DZA 50.131.010 und Černý, Notebook, MSS 17.151, beide explizit mit dem Hinweis „sic[,] nicht smn!“ resp. „not smn“. Was Roccati möglicherweise als Reste eines s gelesen haben könnte, dürften noch Reste des mn sein; eine der Papyrusfasern scheint etwas verrutscht zu sein.
    mn ist normalerweise intransitiv. Faulkner, CD, 106, Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 166 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 353, Nr. {12788} kennen auch einen transitiven Gebrauch: „establish“, „festmachen“. Die meisten der Belege sind problematisch, s. den Kommentar von P. Dils im TLA zu pEdwin Smith 13,13. Dennoch scheint hier eine transitive Bedeutung (oder eine Emendation zu 〈s〉mn) auch inhaltlich am plausibelsten. Denn rein syntaktisch wäre zwar noch eine Übersetzung als Limitation denkbar – „Jah-Thot, dauerhaft an Opferbroten der Götter“ –, aber sie ergibt inhaltlich schlechteren Sinn, weil sie einer Aussage „Jah-Thot, dessen Opferbrote der Götter / für die Götter dauerhaft sind“ entspricht (vgl. dazu Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, 54). Gardiner, DZA 50.131.010 schlägt vor: „welcher die Opfer der Götter verewigst(??)“.
    Der Thothymnus auf oÄMUL 3954, der vielfach dieselben Sätze aufweist, ohne eine komplette Parallele zu sein, schreibt in Zeile 5 tatsächlich das eher zu erwartende j:nḏ ḥr=k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj smn pꜣw.t (n) nṯr.w.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)