Satz ID IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk
Kommentare
-
mn: Nicht smn, wie Roccati, Magica Taurinensia, 44 transliteriert; vgl. auch Gardiner, DZA 50.131.010 und Černý, Notebook, MSS 17.151, beide explizit mit dem Hinweis „sic[,] nicht smn!“ resp. „not smn“. Was Roccati möglicherweise als Reste eines s gelesen haben könnte, dürften noch Reste des mn sein; eine der Papyrusfasern scheint etwas verrutscht zu sein.
mn ist normalerweise intransitiv. Faulkner, CD, 106, Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 166 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 353, Nr. {12788} kennen auch einen transitiven Gebrauch: „establish“, „festmachen“. Die meisten der Belege sind problematisch, s. den Kommentar von P. Dils im TLA zu pEdwin Smith 13,13. Dennoch scheint hier eine transitive Bedeutung (oder eine Emendation zu 〈s〉mn) auch inhaltlich am plausibelsten. Denn rein syntaktisch wäre zwar noch eine Übersetzung als Limitation denkbar – „Jah-Thot, dauerhaft an Opferbroten der Götter“ –, aber sie ergibt inhaltlich schlechteren Sinn, weil sie einer Aussage „Jah-Thot, dessen Opferbrote der Götter / für die Götter dauerhaft sind“ entspricht (vgl. dazu Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, 54). Gardiner, DZA 50.131.010 schlägt vor: „welcher die Opfer der Götter verewigst(??)“.
Der Thothymnus auf oÄMUL 3954, der vielfach dieselben Sätze aufweist, ohne eine komplette Parallele zu sein, schreibt in Zeile 5 tatsächlich das eher zu erwartende j:nḏ ḥr=k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj smn pꜣw.t (n) nṯr.w.
Persistente ID:
IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.