Satz ID IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE






    vso 2,5
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Iah-Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gegrüßt seist du, Jah-Thot, in diesem deinem Namen als der, der aus dem Scheitel (des Seth) hervorkam!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Eine Anspielung auf die Entstehung der Mondscheibe während des mythischen Kampfes zwischen Horus und Seth um den Thron Ägyptens, vgl. dazu die Version des pChester Beatty I, 12,11-13,1: Horus schwängert Seth, indem er ihn Lattich essen lässt, auf dem sein Samen ist. Auf Befehl des Thot kommt der Samen u.a. als „goldene Scheibe“ (jtn n nbw) aus dem Scheitel (wp.t) des Seth hervor, und als Seth erbost zugreifen will, nimmt ihm Thot die Scheibe weg und setzt sie sich auf seinen Kopf. S. zu diesem Mythos auch Erman, in: Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 45, 1916, 1142-1144 mit der Stelle aus pTurin CGT 54053 und weiteren (aber noch nicht des pChester Beatty I, der zu der Zeit noch nicht bekannt war).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.02.2019, letzte Revision: 27.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)