Satz ID IBkAUXGzqZSXR0xQirTnScP6Ujc



    substantive_masc
    de Rippengegend (am Körper)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    rto 7,8
     
     

     
     

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

de seine [linke] Flanke [ist] Chonsu,

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Auf dem unnummerierten Fragment, das in die linke untere Ecke der Kolumne gehört, sind an der oberen Abbruchkante noch Zeichenreste erhalten, die Roccati, Magica Taurinensia, 114.128 in seiner Textsynopse als Pluralstriche und =f transliteriert und ungefähr an der Stelle platziert, an der in pTurin CGT 54050, Rto. 6,7 das pꜣy=f ḏr.ww dieses Satzes steht. Die Reste der folgenden Zeile bestätigen nun, dass zwischen diesem Fragment und demjenigen, auf dem der Rest des Gottesnamens Chonsu steht, kaum mehr als zweieinhalb Gruppen fehlen können. Das würde etwa von jꜣb.j m ausgefüllt. Contra Roccati wird daher hier vorgeschlagen, die fünf fraglichen Zeichenreste eher als Reste von ḏr (zur Form der Ligatur in diesem Text s. die Schreibung von msḏr.t in Rto. 7,5), w-Schleife, w-Schleife und =f (unter dem heute zerstörten Klassifikator? Dann wäre ḏr.ww in dem Text ohne Pluralstriche geschrieben) zu interpretieren. Daraus folgt, dass in pTurin CGT 54053 auch in diesem Satz ḏr.ww=f stand und nicht, wie in pTurin CGT 54050, pꜣy=f ḏr.ww.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.02.2019, letzte Revision: 24.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUXGzqZSXR0xQirTnScP6Ujc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUXGzqZSXR0xQirTnScP6Ujc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBkAUXGzqZSXR0xQirTnScP6Ujc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUXGzqZSXR0xQirTnScP6Ujc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUXGzqZSXR0xQirTnScP6Ujc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)