Sentence ID IBkAdQKd11Xpz00yjWz7WoAQhq0
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lieferungen
Noun.sg.stpr.1pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Amenophis-netjer-heka-Iunu
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Leopard, Gepard
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
wütend (vom König im Kampf)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
„[[Wir (kommen) mit unseren Abgaben zu deinem Palast, Sohn des Re Amenhotep-netjer-heqa-iunu, Herrscher der Herrscher, wütender Leopard in jedem Fremdland, in]] diesem [[Lande]], ewiglich.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/18/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Lesung folgt Edel, in: ZDPV 69, 1953, 125 bzw. nach der hieroglyphischen Wiedergabe von Helck, Urkunden IV, 1309.20. Die Gruppe tw (?), bei der Edel eine Lücke gelassen hat, gibt vielleicht Zeugnis des (bislang) ältesten Belegs für das Derivat nšn.tj „wütend (vom König im Kampf)“ (WCN 88770, Wb 2, 341.18-22), für das bislang nur Belege der 19./20. Dynastie bekannt sind. Badawi, in: ASAE 42, 1943, 23 las hier snḏ m fḫ.t tꜣ pn ḏ.t „So entfernte sich die Furcht von diesem Lande ewiglich.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkAdQKd11Xpz00yjWz7WoAQhq0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQKd11Xpz00yjWz7WoAQhq0
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAdQKd11Xpz00yjWz7WoAQhq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQKd11Xpz00yjWz7WoAQhq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQKd11Xpz00yjWz7WoAQhq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.