Identifiant de phrase IBkAeFuxNIwpQ0rNqFtpF2gaCic
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schießen
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zielscheibe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
vor
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
19
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Der Rest der Zeile ist verloren
20
Die Zeile ist bis auf wenige Reste komplett verloren
[Darauf schoss Seine Majestät auf Schei]ben direkt vor ihnen [auf der Südseite dieser Stadt … … …].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 19.03.2019,
dernières modifications: 21.09.2025)
Commentaires
-
Die Ergänzung der Lücke erfolgte nach dem Paralleltext der Memphis-Stele, Z. 11 (= Urk. IV, 1304, 3-4). Danach ist die Lücke jedoch zu groß, um eine einigermaßen gesicherte Ergänzung vornehmen zu können; vgl. Helck, Urkunden IV, 1313.6-10. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 19 ergänzte viel ausführlicher: [wn.jn ḥm=f ḥr sti̯.t r ḥb.wj 2 n bjꜣ m qmꜣ jw=f ḥr Jmn-qnj Mw.t-hr.tj pꜣ-nfr-sḫ]w ḫft-ḥr[=sn ḥr gs rs.j n dmj pn].
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkAeFuxNIwpQ0rNqFtpF2gaCic
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFuxNIwpQ0rNqFtpF2gaCic
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkAeFuxNIwpQ0rNqFtpF2gaCic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFuxNIwpQ0rNqFtpF2gaCic>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFuxNIwpQ0rNqFtpF2gaCic, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.