معرف الجملة IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU
تعليقات
-
Aktuell sind zusammen mit den Hauptfragmenten von pChester Beatty XVI noch fünf weitere kleinere Fragmente eingerahmt, die Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 71 nicht mit transliteriert hat, s. https://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.
aspx?assetId=426001001&objectId=111663&partId=1.
Auf vier dieser Fragmente sind noch rote Wort- bzw. Zeichenreste erhalten. Von diesen vier wiederum dürften drei zur ersten Zeile einer Kolumne gehören, weil über ihnen relativ viel Platz, also wohl der obere Kolumnenrand, erkennbar ist. Auf dem vierten Fragment mit roten Zeichenresten sind dagegen an der oberen und unteren Abbruchkante noch schwarze Zeichenreste vorhanden; es muss also zu einer anderen Zeile als die anderen gehören. Auf dem vollständigsten der Fragmente vom oberen Kolumnenrand sind die Worte ḏs=f m-ꜥ erhalten. Diese Wortfolge findet sich auf der Parallele pTurin CGT 54050 nur an einer Stelle, nämlich in Rto. 2,9-11 in dem etwas längeren Satz: jw=j (r) sḥri̯ (j)ḫ.t nb(.t) bjn(.t) ḏw.t n.tj jyi̯ r hꜣi̯.y r mn msi̯.n mn.t mj nḥm sw Rꜥ m-ꜥ ḫft.j.w=f mj nḥm sw H̱nm.w m-ꜥ Sbk mj nḥm sw Ḥr.w m-ꜥ Stẖ mj nḥm sw Ḏḥw.tj m-ꜥ Bꜣbꜣ mj [nḥm] sw Rꜥ ḏs=f m-ꜥ pꜣ 4 [ḫft.j.w] j:jri̯.w m Ḥw.t-wr.t ḥ[nꜥ] ⸢pꜣ⸣ ḫft(.j) n.tj 〈m〉 mḥ.t(j) Wnw: „Ich werde jede üble und schlimme Sache verscheuchen, die gekommen ist, um NN, den NN geboren hat, zu befallen, wie Re sich vor seinen Feinden gerettet hat, wie Chnum sich vor Sobek gerettet hat, wie Horus sich vor Seth gerettet hat, wie Thot sich vor Baba gerettet hat, wie Re sich selbst vor den vier [Feind]en gerettet hat, was in Hutweret passiert ist (wörtl.: getan wurde), und (vor) dem Feind, der 〈im〉 Norden von Hermopolis ist.“; hier konkret gegen Ende: mj [nḥm] sw Rꜥ ḏs=f m-ꜥ pꜣ 4 [ḫft.j.w]: „wie Re sich selbst vor den vier [Feind]en gerettet hat“. Da dieser Satz auf pTurin CGT 54050 am Ende von Kolumne 2 steht, das fragliche Fragment von pChester Beatty XVI aber die erste Zeile einer Kolumne bildet, ist dieses Fragment vermutlich als Rto. 3,1 zu zählen.
Auf dem verbliebenen fünften Fragment sind die Reste von drei Zeilen erhalten; alle Zeichen(reste) sind schwarz. Auch dieses Fragment gehört mit großer Wahrscheinlichkeit an den oberen Kolumenrand. Identifizierbar ist nur das Wort ꜥ.wj: „die beiden Arme“ in der dritten Zeile. In der Parallele pTurin CGT 54050 ist, soweit erhalten, dieses Wort nicht im Dual vorhanden, so dass eine Zuordnung des Fragments von pChester Beatty XVI zu einer bestimmten Kolumne oder Zeile nicht möglich ist. Vermutlich hat das Wort im Turiner Papyrus in einer der Lücken gestanden.
معرف دائم:
IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.