Satz ID IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU


5 weitere Fragmente darunter eines von möglicherweise Zeile

5 weitere Fragmente darunter eines von möglicherweise Zeile rto 3,1 zerstört [mj] [nḥm] [sw] [Rꜥ] ḏs =f m-ꜥ [pꜣ] [4] [ḫft.j.w.PL] zerstört



    5 weitere Fragmente

    5 weitere Fragmente
     
     

     
     


    darunter eines von möglicherweise Zeile

    darunter eines von möglicherweise Zeile
     
     

     
     




    rto 3,1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     

de [---] [wie Re] sich selbst vor [den vier Feinden gerettet hat] [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Aktuell sind zusammen mit den Hauptfragmenten von pChester Beatty XVI noch fünf weitere kleinere Fragmente eingerahmt, die Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 71 nicht mit transliteriert hat, s. https://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.
    aspx?assetId=426001001&objectId=111663&partId=1.

    Auf vier dieser Fragmente sind noch rote Wort- bzw. Zeichenreste erhalten. Von diesen vier wiederum dürften drei zur ersten Zeile einer Kolumne gehören, weil über ihnen relativ viel Platz, also wohl der obere Kolumnenrand, erkennbar ist. Auf dem vierten Fragment mit roten Zeichenresten sind dagegen an der oberen und unteren Abbruchkante noch schwarze Zeichenreste vorhanden; es muss also zu einer anderen Zeile als die anderen gehören. Auf dem vollständigsten der Fragmente vom oberen Kolumnenrand sind die Worte ḏs=f m-ꜥ erhalten. Diese Wortfolge findet sich auf der Parallele pTurin CGT 54050 nur an einer Stelle, nämlich in Rto. 2,9-11 in dem etwas längeren Satz: jw=j (r) sḥri̯ (j)ḫ.t nb(.t) bjn(.t) ḏw.t n.tj jyi̯ r hꜣi̯.y r mn msi̯.n mn.t mj nḥm sw Rꜥ m-ꜥ ḫft.j.w=f mj nḥm sw H̱nm.w m-ꜥ Sbk mj nḥm sw Ḥr.w m-ꜥ Stẖ mj nḥm sw Ḏḥw.tj m-ꜥ Bꜣbꜣ mj [nḥm] sw Rꜥ ḏs=f m-ꜥ pꜣ 4 [ḫft.j.w] j:jri̯.w m Ḥw.t-wr.t ḥ[nꜥ] ⸢pꜣ⸣ ḫft(.j) n.tj 〈m〉 mḥ.t(j) Wnw: „Ich werde jede üble und schlimme Sache verscheuchen, die gekommen ist, um NN, den NN geboren hat, zu befallen, wie Re sich vor seinen Feinden gerettet hat, wie Chnum sich vor Sobek gerettet hat, wie Horus sich vor Seth gerettet hat, wie Thot sich vor Baba gerettet hat, wie Re sich selbst vor den vier [Feind]en gerettet hat, was in Hutweret passiert ist (wörtl.: getan wurde), und (vor) dem Feind, der 〈im〉 Norden von Hermopolis ist.“; hier konkret gegen Ende: mj [nḥm] sw Rꜥ ḏs=f m-ꜥ pꜣ 4 [ḫft.j.w]: „wie Re sich selbst vor den vier [Feind]en gerettet hat“. Da dieser Satz auf pTurin CGT 54050 am Ende von Kolumne 2 steht, das fragliche Fragment von pChester Beatty XVI aber die erste Zeile einer Kolumne bildet, ist dieses Fragment vermutlich als Rto. 3,1 zu zählen.

    Auf dem verbliebenen fünften Fragment sind die Reste von drei Zeilen erhalten; alle Zeichen(reste) sind schwarz. Auch dieses Fragment gehört mit großer Wahrscheinlichkeit an den oberen Kolumenrand. Identifizierbar ist nur das Wort ꜥ.wj: „die beiden Arme“ in der dritten Zeile. In der Parallele pTurin CGT 54050 ist, soweit erhalten, dieses Wort nicht im Dual vorhanden, so dass eine Zuordnung des Fragments von pChester Beatty XVI zu einer bestimmten Kolumne oder Zeile nicht möglich ist. Vermutlich hat das Wort im Turiner Papyrus in einer der Lücken gestanden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Revision: 27.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgbtMCJQRsU7qvfHScBstWnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)