Satz ID IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE
personal_pronoun
man
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-lit
hören
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
20
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]
(unspecified)
ROYLN
Es wurde vernommen im Königspalast von seinem Vater, dem Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“ (= Thutmosis III.).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Diese Konstruktion mit unpersönlichem, vor die finite Verbalform gestellten Pronomen ist singulär, vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, 424 Anm. zu § 148. Defossez, in: GM 85, 1985, 32 nahm einen Schreibfehler an. Helck, Urkunden IV, 1281.14 stellte das tw hinter sḫr.w und scheint in ders., Urkunden … Übersetzung, 27 in der Übersetzung „diese Sache“ ein Demonstrativpronomen anzudeuten. Der Manuelian, Studies, 187 mit Anm. 76 verteidigte den hier angenommenen Wortlaut.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.