Satz ID IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE



    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass




    20
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Es wurde vernommen im Königspalast von seinem Vater, dem Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“ (= Thutmosis III.).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Diese Konstruktion mit unpersönlichem, vor die finite Verbalform gestellten Pronomen ist singulär, vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, 424 Anm. zu § 148. Defossez, in: GM 85, 1985, 32 nahm einen Schreibfehler an. Helck, Urkunden IV, 1281.14 stellte das tw hinter sḫr.w und scheint in ders., Urkunden … Übersetzung, 27 in der Übersetzung „diese Sache“ ein Demonstrativpronomen anzudeuten. Der Manuelian, Studies, 187 mit Anm. 76 verteidigte den hier angenommenen Wortlaut.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)