Identifiant de phrase IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw





    Der König

    Der König
     
     

     
     





    a11
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    a12
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN





    a13
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    a14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Gesunder

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Leiblicher Sohn [des Re] […] beschenkt mit jedem Leben (und) [jeder] ⸢Gesundheit⸣.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 02.04.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Königskartusche, inklusive des Kartuschenringes, ist nicht zu sehen. Nach der Photographie bei Hassan, in: ASAE 38, 1938, pl. IX befand sie sich auch nicht zwischen der zꜣ-Rꜥw- und der ḏi̯-ꜥnḫ-Formel, denn dafür scheint kein Platz vorhanden gewesen zu sein. Unterhalb der zꜣ-Rꜥw-Formel ist jedoch auch kein Platz mehr vorhanden, so dass der Schluss gezogen werden kann, dass sie vielleicht gar nicht vorhanden war. Helck, Urkunden IV, 1284.20 und Zivie, Giza, 93 gehen in ihren hieroglyphischen Wiedergaben aber davon aus, dass etwas im Zwischenraum gestanden hat.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 02.04.2019, dernière révision: 02.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)