Satz ID IBkAkuP6yVFNLkIZhLqwaJLEWJQ



    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Umkreis

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knäuel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

de Seine Grenzen reichen bis zum Um⸢kreis des⸣ Himmels, die Länder sind in seiner Hand als ein einziges Knäuel, sowie er als König auf dem Thron des Horus erschienen war.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 02.04.2019, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Mit Klug, Stelen, 226 mit Anm. 1729 (Kommentar zur Großen Sphinx-Stele) ist die Verbalform als Pseudopartizip in Funktion eines Umstandssatzes zu bewerten; es liegt keine Einleitung des folgenden Abschnittes vor, wie z. B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 25 es hat; vgl. seine Übersetzung: „Erschienen als König auf dem Großen Thron, nachdem sich ihm die beiden Zauberreichen vereinigt haben …“ u.ä. Vgl. den ausführlicheren Kommentar zur Parallelstelle der Großen Sphinx-Stele, Z. 5.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 02.04.2019, letzte Revision: 02.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAkuP6yVFNLkIZhLqwaJLEWJQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkuP6yVFNLkIZhLqwaJLEWJQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAkuP6yVFNLkIZhLqwaJLEWJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkuP6yVFNLkIZhLqwaJLEWJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkuP6yVFNLkIZhLqwaJLEWJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)