Satz ID IBkBCD07Z6XLykJUmBHcBvQB5HA
verb_irr
legen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Anteil
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
(sich) vereinigen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umkreis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
1 bis 2Q?
13
substantive_fem
Frisches (Pflanzen und Früchte)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive
Blume
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
allerlei
Adj.plf
ADJ:f.pl
particle
sein
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Anfang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Bigga (Insel am 1. Katarakt)
(unspecified)
TOPN
particle
existieren
(unspecified)
PTCL
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
particle
sein
(unspecified)
PTCL
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
Ihre gesammelten Produkte werden vor Chnum und um ihn herum gelegt, genau wie vielerlei frische Dinge und allerlei Blumen, die sich vom Anfang in Elephantine (bis zum) Ende in Bigga befinden und dort auf der Ostseite und auf der Westseite existieren.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Lücke könnte bereits Teile des in Zeile 13 geschriebenen rnp.t enthalten haben, vgl. Barguet 1953, 22 (5).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkBCD07Z6XLykJUmBHcBvQB5HA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBCD07Z6XLykJUmBHcBvQB5HA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBCD07Z6XLykJUmBHcBvQB5HA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBCD07Z6XLykJUmBHcBvQB5HA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBCD07Z6XLykJUmBHcBvQB5HA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.