معرف الجملة IBkBNWJBBIX8RUehjYBvWIoJYVk
verb_4-inf
sitzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
5
6Q
adjective
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
erbeuten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive
Streitwagenkämpfer
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
kämpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
Amenophis-netjer-heka-Iunu
(unspecified)
ROYLN
6
4Q
place_name
Naharina
(unspecified)
TOPN
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Schicksal
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
[ein Land (in Syrien-Palästina)]
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
7
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Babylonien
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Byblos
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Frauenzimmer
(unspecified)
N.f:sg
8
adjective
klein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Alalach (Tell Atchana, am Orontes)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Greisin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Arrapha (Stadt am Tigris, heute Kirkuk)
(unspecified)
TOPN
(Doch) du sitzt da [… …], der stark ist, der in allen Fremdländern Beute gemacht hat, der Streitwagenkämpfer, der für Seine Majestät Amenhotep-netjer-heqa-iunu gefochten hat, […] Naharina, der Pachati (?) dem Schicksal überantwortet hat, der [Herr einer Herrin] in Babylon, eine Dienerin in Byblos, einer jungen Frau von Alalach, (und) einer Alten von Arapha.
4
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Charlotte Dietrich،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٥/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die Ergänzung nach Helck, in: JNES 14, 1955, 27 Anm. m, in Verbesserung seiner Lesung in id., Urkunden IV, 1344.4.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkBNWJBBIX8RUehjYBvWIoJYVk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBNWJBBIX8RUehjYBvWIoJYVk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBNWJBBIX8RUehjYBvWIoJYVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBNWJBBIX8RUehjYBvWIoJYVk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBNWJBBIX8RUehjYBvWIoJYVk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.