Identifiant de phrase IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI




    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Geburtsziegel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Es entstand der Geburts[ziegel (?)] in (?) [... Monat des Som]mers (?), Tag 9 (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 21.05.2019, dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - ⸢ḫpr⸣ ⸮ms[ḫn.t]? ⸢m⸣: Quack, in: Fs Frandsen, 319 ergänzt ⸢ḫpr⸣ ms[ḫn.t pw] m [⸮tpj? š]mw sw 9: "[So kam es, daß] der Geburts[ziegel] entstand am Tag 9 [des ersten (?) Monats des Som]mers". Für pw in ⸢ḫpr⸣ ms[ḫn.t pw] ist jedoch nicht ausreichend Platz vorhanden, falls die Wörter gleich groß wie in Zl. 1 (msḫn.t) und Zl. 7 (pw) geschrieben sind. Auch ist die Lesung der Präposition am Anfang von m [⸮tpj? š]mw sw 9 keineswegs sicher. Die Zeichenspuren sind sehr eckig und könnten auch für ⸢ḥr⸣=[s]: "deswegen" passen. Des Weiteren ist die Schreibung von šmw mit der Eule nicht üblich (Quack, in einer E-Mail an Dils, 16.05.2019, verweist auf pLeiden T 32, Kol. 4.2 [Herbin, Parcourir l’éternité, 443] und auf häufige demotischen Schreibungen). Lehnt man die Lesung/Ergänzung "Sommer" jedoch ab, wird auch sw 9 problematisch.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.07.2019, dernière révision: 03.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)