Identifiant de phrase IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw







    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Regierungsjahr 4 unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten „Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“], des Sohnes des Re {{Amenhotep-netjer-heqa-iunu}}, beschenkt mit Leben.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 22.05.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Transkription der Passagen des Textfeldes erfolgte nach der Wiedergabe von Daressy, in: ASAE 11, 1911, 258, der die inzwischen zerstörten Passagen, die Perring & Vyse & Howard, Operations, Tf. vor S. 95 in ihrem Faksimile noch als vorhanden wiedergegeben hatten, extra markiert hat. Vgl. auch die Transkription bei Beylage, Stelentexte, 428, der dies ebenfalls berücksichtigt hat; anders Helck, Urkunden IV, 1448.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.05.2019, dernière révision: 22.05.2019)

  • Der Eigenname des Königs war bereits im Faksimile von Perring & Vyse & Howard, Operations, Tf. vor S. 95 als zerstört ausgewiesen. Er ist sichtbar mutwillig ausgehackt wurden, weil die Umgebung inkl. der Kartusche unbeschädigt wiedergegeben wird.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.05.2019, dernière révision: 22.05.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)