Sentence ID IBkBQpyyAbfoGk3fun4aPOuDsFU (Variant 1)
preposition
ferner
(unspecified)
PREP
particle
sein
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Pflichtabgabe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
undefined
Zählung
(unspecified)
(undefined)
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Edelstein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verbinden
Inf
V\inf
substantive_masc
Bildhauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Hatnub
(unspecified)
TOPN
31
verb_3-inf
schaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Götterbild (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
aufrichten
Inf
V\inf
substantive_masc
Statue
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
sein
(unspecified)
PTCL
substantive
Unordnung
(unspecified)
N:sg
preposition
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gerät
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Außerdem gibt es eine Pflichtabgabe der jährlichen (Zählung?) von Gold, Silber, Kupfer, echten Edelsteinen und (weiteren) Gütern, für die Anbindung (?) der Bildhauer von Hatnub / der Bildhauerwerkstatt (?), die die Götterbilder schaffen, um die Statuen aufzurichten, die in unordentlichem Zustand waren, sowie sämtliche Geräte, die nicht vorhanden waren.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Stelle wurde auch jr,j-mḫA,t ṯnw gelesen, also „Ein Wägemeister, der bemisst“. Vgl. Panov 2018, 140 (227) für die Diskussion.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBQpyyAbfoGk3fun4aPOuDsFU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQpyyAbfoGk3fun4aPOuDsFU
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBQpyyAbfoGk3fun4aPOuDsFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQpyyAbfoGk3fun4aPOuDsFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQpyyAbfoGk3fun4aPOuDsFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.