Satz ID IBkBSC0xdu7hE0fOvuqgJQZCQdM
Kommentare
-
Die Lesung und Deutung dieser schwierigen Passage erfolgt nach D. Müller, in: ZÄS 84, 1959, 158-160; dies übernommen von Zivie, Giza, 130 mit 134f. Anm. m-o: „les enfants royaux et tous les grands qui étaient sous sons pouvoir prospéraient, sa vigueur se pétuait (lit. elle renouvelait son cercle) et sa puissance égalait celle du fils de Nout.“. Andere Übersetzungen sind (in Auswahl):
- Erman, Sphinxstele, 431 (beginnend mit ḥꜥꜥ mšꜥ): „die Soldaten jauchzten aus Liebe zu ihm, die Königskinder und alle Großen (sic). Da überflutete ihn seine Kraft, und er wiederholte den Kreislauf seiner Stärke (sic) wie der Sohn der Nut.“ (mit der Gruppe wn ḫr als kontingente Form wn.ḫr!); danach Breasted, Records, 322, § 813, Bryan, Thutmose IV, 145 mit 216 Anm. 19 (leicht abweichend).
- Helck, Urkunden … Übersetzung, 141: „… und die Königskinder und alle Beamten durch seine Kraft und seine Frische (?) lebten, nachdem er sich verjüngt hatte und seine Kraft die des Sohnes der Nut war.“
- Klug, Stelen, 298 (beginnend mit ḥꜥꜥ mšꜥ): „(indem) sein Heer aus Liebe zu ihm jubelte, (und ebenso) die Königskinder und alle Großen, die durch (?) seine pḥ.tj-Kraft und durch sein Blühen (o.ä.) [jḫj〈ḫ〉] existierten, für ihn wurde der Kreis vollgemacht, seine Stärke ist wie die des Sohnes der Nut.“ (mit wḥm n=f als Passiv mit Dativ).
- Lalouette, Textes sacrés, 38: „L’armée jubile à cause de l’amour qu’elle lui porte, ainsi que les enfants royaux et tous les nobles; sa puissance l’inondera, une fois qu’il aura renouvelé le „circuit“, car sa force sera alors égale à celle du fils de Nout.“
- Hofmann, Königsnovelle, 262: „seine Armee jubelte aus Liebe zu ihm, ebenso die Königskinder und alle Edlen, die unter seiner Kraft gediehen; seine Stärke wiederholte sich (?); seine Kraft war die des Sohnes der Nut.“, doch dort mit dem Anschluss des folgenden Satzes als Nebensatz: „während er damit beschäftigt war, sich in der Wüste der ‚Weißen Mauern‘ zu vergnügen auf ihrem östlichen (sic) und nördlichen Weg, …“.
- Ganz abweichend hat Hassan, The Great Sphinx, 94: „and he repeated the circuit of his might like the Son of Nut and all the princes and all the great ones …“, d.h. er stellt ms.w-nswt sr.w nb wn ḫr pḥ.tj=f ḥr jḫj an das Ende der Passage (!), konnte aber keine Übersetzung anbieten.
Persistente ID:
IBkBSC0xdu7hE0fOvuqgJQZCQdM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSC0xdu7hE0fOvuqgJQZCQdM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBSC0xdu7hE0fOvuqgJQZCQdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSC0xdu7hE0fOvuqgJQZCQdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSC0xdu7hE0fOvuqgJQZCQdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.