Sentence ID IBkBUiHEKotql0T9rTBNnv0hWIE
verb_3-inf
finden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Feind ("Gefällter")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Nubier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüstental
(unspecified)
N.f:sg
22
adjective
geheim
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
zurückhalten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
(hüten, verbergen) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
umherziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
werfen
Inf
V\inf
Er fand alle nubischen Feinde in einem versteckten Tal, das niemand kannte, indem sie sich verbargen vor den Menschen, die durch die Berge ziehen (und) [die Länder] außerhalb der Erreichbarkeit (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/01/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Die Ergänzung der Lücken erfolgt nach Bryan, Thutmosis IV, 334 mit 358 Anm. 10-11; sie stützte sich dabei auf die hieroglyphischen Wiedergaben von Bouriant, in RecTrav 15, 179 und de Morgan et al., Catalogue 67. Helck, Urkunden IV, 1348.2-3 hat die Lücken offen gelassen.
- wꜣi̯.w m ḫꜣꜥ: Wörtl. „fern des Werfens“ im Sinne von „außer Wurfweite“ (und somit „außer Reichweite“); vgl. im Deutschen umgangssprachlich "ab vom Schuss sein".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBUiHEKotql0T9rTBNnv0hWIE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUiHEKotql0T9rTBNnv0hWIE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBUiHEKotql0T9rTBNnv0hWIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUiHEKotql0T9rTBNnv0hWIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUiHEKotql0T9rTBNnv0hWIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.