Sentence ID IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI



    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Person

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Der König, Seine Majestät, wandte sich nun persönlich mit einer Bitte vor den Herrscher der Götter (= Amun).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/01/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hofmann, Königsnovelle, 271 liest statt nswt swt „er“ (Unabhängiges Pronomen 3.Sg.m.), weil das Zeichen für n, die „Wasserlinie“ (N35) nicht da steht. Gegen diese Deutung spricht aber die Grammatik, weil dann ein jn-Spaltsatz zu folgen hätte. Es liegt wohl aber eine Subjekt-sḏm=f-Konstruktion vor.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)