Identifiant de phrase IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI




    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Person

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Der König, Seine Majestät, wandte sich nun persönlich mit einer Bitte vor den Herrscher der Götter (= Amun).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 01.06.2019, dernières modifications: 14.03.2025)

Commentaires
  • Hofmann, Königsnovelle, 271 liest statt nswt swt „er“ (Unabhängiges Pronomen 3.Sg.m.), weil das Zeichen für n, die „Wasserlinie“ (N35) nicht da steht. Gegen diese Deutung spricht aber die Grammatik, weil dann ein jn-Spaltsatz zu folgen hätte. Es liegt wohl aber eine Subjekt-sḏm=f-Konstruktion vor.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 01.06.2019, dernière révision: 01.06.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBUvSWr2XjgUgLv4ZPW4lD0VI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)