Satz ID IBkBVAzv2DUCs0RIr4Y90KogWfM
1
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Anbetung; [vom Graffito mit Proskynem]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
person_name
[Schreibung für Ns-(pꜣ-)mtr]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Es gehört dem (göttlichen) Stab. der Ältere", gräzisiert Smêto]
(unspecified)
PERSN
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
1-2
title
Erster Prophet der Isis
(unspecified)
TITL
2
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
[„Die Tochter des Smeto“]
(unspecified)
PERSN
adverb
hier
(unspecified)
ADV
3
preposition
vor (Gott oder König)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
3-4
epith_god
große Götter
(unspecified)
DIVN
4
place_name
Per-ir-schenti; Haus der Schentait
(unspecified)
TOPN
adverb
heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag")
(unspecified)
ADV
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unspecified)
N.f:sg
5
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
(unspecified)
NUM.card
Das Proskynem des Smet Sohnes des Smeto, des ersten Propheten der Isis, der Name seiner Mutter ist Sensmeto, hier vor Osiris, Horus und Isis, den großen Göttern von Perirschent, heute am 21. Choiak,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 03.06.2019,
letzte Änderung: 22.09.2022)
Kommentare
-
17. 12. 373 n.Chr.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkBVAzv2DUCs0RIr4Y90KogWfM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBVAzv2DUCs0RIr4Y90KogWfM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkBVAzv2DUCs0RIr4Y90KogWfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBVAzv2DUCs0RIr4Y90KogWfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBVAzv2DUCs0RIr4Y90KogWfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.