معرف الجملة IBkBYjJq7FPLKkR1irPMLw855PU






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ansiedlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Men-cheperu-Re (Name einer Festung)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Syrer

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kriegsbeute

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Geser

    (unspecified)
    TOPN
de
Ansiedlung an (der Festung) „Mencheperure“ von den Syrern, der Kriegsbeute Seiner Majestät aus der Stadt Gez[er].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzung des Ortsnamens erfolgt nach Breasted, Records, 326 (§ 821), und nach ihm Gauthier, Dictionnaire des noms géographique V, 1928, 164, Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica I, 1947, 184*. Auch Helck, Urkunden IV, 1556.11 hat so ergänzt. Vgl. noch Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 248 Anm. 3. Spiegelberg, in: Petrie, Six Temples at Thebes, 20-21 hatte zu „Qa-za-[ua-da-na]“ (ein hethitischer Vassallenstaat) [= Kizzuwadna] ergänzen wollen. Beylage, Stelentexte, 489 schlägt Gḏ[t] „Gaza“ vor, was Wilson a.a.O. bereits als weniger wahrscheinlich eingeschätzt hatte.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBYjJq7FPLKkR1irPMLw855PU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBYjJq7FPLKkR1irPMLw855PU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBYjJq7FPLKkR1irPMLw855PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBYjJq7FPLKkR1irPMLw855PU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBYjJq7FPLKkR1irPMLw855PU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)