Satz ID IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE



    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Ich) habe angewiesen dein Königtum wie (das des) Re im Himmel, deine Lebenszeit, wie (die) der Sonnenscheibe daran.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.06.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Auch hier setzt Borrmann-Dücker, Royal Stelae, 47 eine performative Funktion an: „Hiermit weise ich an: …“. Diese ist jedoch nicht notwendig und widerspricht auch dem Kontext, weil der König hier bereits als inthronisierter Herrscher ausgewiesen ist, nicht wie etwa in einigen Passagen der Sphinx-Stele von Amenhotep II. (siehe dort) und der Sphinx-Stele von Thutmosis IV (siehe dort) als Prinz, der die Herrschaft noch ergreifen muss, sondern eher wie in der Poetischen Stele von Thutmosis III., wo der Gott dem König als Dank für seine Fürsorge die Weltherrschaft verheißt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)