Satz ID IBkBgolnpy0k8kvvsNHOWWwTKgI
substantive_masc
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
öffnen
Inf
V\inf
substantive_fem
Steinbruch (mit saalartigen Aushöhlungen)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
brechen
Inf
V\inf
substantive_masc
Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
bauen
Inf
V\inf
substantive_fem
größeres Haus
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
3
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
vorfinden
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Steinbruch (mit saalartigen Aushöhlungen)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plf
PRON.rel:f.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Tura (Ort mit Steinbrüchen bei Kairo)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zerstören
Inf
V\inf
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
4
verb_3-lit
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
vorher
(unspecified)
ADV
Befehl Seiner Majestät, aufs Neue die Steinbrüche zu eröffnen, um schönen weißen Kalkstein zu brechen, um seine Häuser der Millionen Jahre zu bauen, nachdem Seine Majestät die Steinbrüche, die in Tura sind, fast gänzlich verfallen vorgefunden hatte, seit der Zeit derer, die vorher waren.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBkBgolnpy0k8kvvsNHOWWwTKgI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgolnpy0k8kvvsNHOWWwTKgI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBgolnpy0k8kvvsNHOWWwTKgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgolnpy0k8kvvsNHOWWwTKgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgolnpy0k8kvvsNHOWWwTKgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.