معرف الجملة IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c




    Handlung der Götter

    Handlung der Götter
     
     

     
     




    a8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Amun(-Re?)], ⸢Horus⸣, Herischef; diese Götter geben dir jedes Leben, (jede) Macht (und) jede Gesundheit, ewiglich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Diese Kolumne ist nicht bei den Göttern, sondern am rechten Stelenrand, hinter dem König, angebracht.
    - Am zerstörten Anfang sind notwendig die drei Namen der im Bildfeld dargestellten Götter zu ergänzen, weil sonst der Zusatz nṯr.w jpn keinen Sinn ergibt. Erhalten sind aber nur die Namen von Horus und Herischef. Nach dem Faksimile bei Perring & Vyse & Howard, Operations, Tafel nach S. 96 ist aber noch genug Platz für den Namen des Amun vorhanden gewesen. Doch hat kein Übersetzer diese Ergänzung so vorgenommen, sondern wenigstens eine Lücke gelassen (Beylage, Stelentexte, 432; Klug, Stelen, 359), oder fälschlich nach LD III, 71a keine Lücke angesetzt, so Helck, Urkunden IV, 1680.20, nach ihm Davies, Egyptian Historical Records, 15. Helck, Urkunden … Übersetzung, 210 übersetzt daher auch: „Horus-Harsaphes und diese Götter …“, und danach Davies, Egyptian Historical Records, 15.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)