Satz ID IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c




    Handlung der Götter

    Handlung der Götter
     
     

     
     




    a8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Amun(-Re?)], ⸢Horus⸣, Herischef; diese Götter geben dir jedes Leben, (jede) Macht (und) jede Gesundheit, ewiglich.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 01.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Diese Kolumne ist nicht bei den Göttern, sondern am rechten Stelenrand, hinter dem König, angebracht.
    - Am zerstörten Anfang sind notwendig die drei Namen der im Bildfeld dargestellten Götter zu ergänzen, weil sonst der Zusatz nṯr.w jpn keinen Sinn ergibt. Erhalten sind aber nur die Namen von Horus und Herischef. Nach dem Faksimile bei Perring & Vyse & Howard, Operations, Tafel nach S. 96 ist aber noch genug Platz für den Namen des Amun vorhanden gewesen. Doch hat kein Übersetzer diese Ergänzung so vorgenommen, sondern wenigstens eine Lücke gelassen (Beylage, Stelentexte, 432; Klug, Stelen, 359), oder fälschlich nach LD III, 71a keine Lücke angesetzt, so Helck, Urkunden IV, 1680.20, nach ihm Davies, Egyptian Historical Records, 15. Helck, Urkunden … Übersetzung, 210 übersetzt daher auch: „Horus-Harsaphes und diese Götter …“, und danach Davies, Egyptian Historical Records, 15.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)